Hilarious Lyrics Translations – July 2015

Little Talks – Of Monsters And Men

For today’s selection I used one of the internet’s finest random song generators – I didn’t bother checking to see what the criteria for selection that the site used was, but after I hit Of Monsters And Men I ran through another few searches which seemed to bring back recent chart hits – the oldest song within the 4 or 5 searches I did was the awful Seven Nation Army. Today’s track I had never heard of, and I had to do a Google to find which was the artist name and which was the song title out of Little Talks and Of Monsters And Men. What I’m going to do is look purely at the lyrics, put them through the Korean translator, look for funnies, then listen to the song.

The Original

Hey! Hey! Hey! I don’t like walking around this old and empty house
So hold my hand, I’ll walk with you, my dear
The stairs creak as you sleep, it’s keeping me awake
It’s the house telling you to close your eyes

And some days I can’t even dress myself. It’s killing me to see you this way
‘Cause though the truth may vary This ship will carry our bodies safe to shore

Hey! Hey! Hey! There’s an old voice in my head that’s holding me back
Well tell her that I miss our little talks. Soon it will be over and buried with our past
We used to play outside when we were young And full of life and full of love.

Some days I don’t know if I am wrong or right Your mind is playing tricks on you, my dear
‘Cause though the truth may vary This ship will carry our bodies safe to shore

Hey! Don’t listen to a word I say
Hey! The screams all sound the same
Hey!

Though the truth may vary This ship will carry our bodies safe to shore
Hey! Hey!

You’re gone, gone, gone away. I watched you disappear
All that’s left is the ghost of you. Now we’re torn, torn, torn apart, There’s nothing we can do
Just let me go we’ll meet again soon. Now wait, wait, wait for me
Please hang around I’ll see you when I fall asleep

Hey! Don’t listen to a word I say
Hey! The screams all sound the same
Hey! Though the truth may vary This ship will carry our bodies safe to shore

Don’t listen to a word I say Hey!
The screams all sound the same Hey!

Though the truth may vary This ship will carry our bodies safe to shore
Though the truth may vary This ship will carry our bodies safe to shore
Though the truth may vary This ship will carry our bodies safe to shore

So, nothing particularly insightful or new here. What I found moderately interesting from the lyrics is that they seem to be spoken by two different people, or two separate voices, with all the ‘Hey!’ and the contrasts between You and Me. It doesn’t appear to be about anything – there are feelings of loneliness, fear, loss, hope but it isn’t saying a lot.

The Translation

Hey! Hey! Hey! I do not like walking around the empty old house
So take my hand, I will walk with you my love
The stairs to sleep, it creak to keep me awake
The house is telling you to close your eyes

And some days I could not dress myself. It’s killing me to see how you egeyi
The truth is that this should be different from the vessel to the coast, but our bodies perform safe ’cause

Hey! Hey! Hey! There is a long holding me back a voice in my head
Then I tell her we miss the small talk. It will soon be buried in our past
When we were full of love and full of young life, we used to play outside.

When I was mistaken or is your mind as you play a trick I do not know what the right day, my love.
The truth is that this should be different from the vessel to the coast, but our bodies perform safe ’cause

Hey! I do not listen to a word
Hey! Screams all sound the same
Hey!

You can vary the ship truth is carried to the shore, but our bodies safe
Hey! Hey!

You are gone, and gone away. I’m watching you disappear
All that remains is the ghost of you. Now we have nothing that we can do, split, torn ripped it
Let’s just we’ll meet again soon. Now Wait for me, wait, wait.
When I fall asleep, I get to see you play

Hey! I do not listen to a word
Hey! Screams all sound the same
Hey! You can vary the ship truth is carried to the shore, but our bodies safe

Do not listen to a word I’ll say!
All scream sounds like Hi!

You can vary the ship truth is carried to the shore, but our bodies safe
You can vary the ship truth is carried to the shore, but our bodies safe
You can vary the ship truth is carried to the shore, but our bodies safe

The WTF

The first section of the song is almost exactly the same – it isn’t until we see the ‘word’ ‘egeyi’ that the laughs begin. I may adopt that word in my everyday life when I’m getting dressed or telling the kids to put their clothes on in the mornings – EGEYI!  The two major differences are in the tone of the ‘Heys’ and in the use of the speaker’s voices. The Heys in the original sound as if they are purely there as a hooky gimmick (at this point I still haven’t listened to the song) while in the translation they sound like desperate, attention grabbing shrieks. The speaker even acknowledges this fact towards the end by saying ‘The Screams all sound like Hi’. The voices in the original are unclear enough that we don’t know who, or how many people are speaking, but in the remake the speaker seems to be aware that his mind is divided into clearly defined personalities, and they are all directing their comments to one target person. Or maybe five of the voices are speaking to a sixth internal voice, trying to stop it from fading away. One last note ‘When I fall asleep, I get to see you play’ is pretty creepy stuff, or tragic depending on the reason for saying it.

And now to listen to the song! Jaunty trumpets, fast paced. Energetic. Female vocals, singing exactly like every other female singer in the charts. Bloke singer. Ha, I was right! Bloke vocals are too plain, woman’s vocals are too affected. Why do all the ladies STILL sing in this style, aside from the fact that it can hide a certain weakness in your vocal ability of course? The bloke may as well not be there, as inoffensive and white bread as a stray crumb. It’s certainly bouncy and fun, I imagine it would be catchy after a few listens, but there isn’t any immediate hook or anything particularly strong to grab my attention. I was expecting some terrible tween crap like Fall Out Boy, and while this is fairly standard stuff, it isn’t awful. Just not the sort of stuff a person with ears and who enjoys music would want to listen to more than once.

The Gathering – Eleanor

Now, it should be said that this, one of my favourite tracks by The Gathering doesn’t have the best lyrics, but we’ll forgive them for being all shiny, new, young and not having English as their first language. Some of the words seem like odd choices, and much of the grammar is naturally replaced by the need to fit words to the music. Truth be told, when listening to The Gathering, and Mandylion in particular as Anneke’s first album, you’re so bowled over by the sheer force of her vocals that you likely pay zero attention to what she is actually saying. Even now it’s not clear what the song is about, though there is clearly a lot of anger involved, with Anneke accusing someone else of being empty and self-interested.

The Original

Underneath the mask you’ve buried yourself into, It’s coal-black
I am tired of the gulping that you do. Every day a new face
What if I unscrew Your own identity
Wouldn’t you guess there’s nothing left of you?

The quicksand of life drags us Down into the circle
One day, one day we might not catch you

I feel sorry for what you try to do
Breaking others down. to try and to pursue Your own selfish interests
I am starting to get sick of you

Whatever happened ever since you left?
You make yourself and me look like fools

Whatever happened ever since you left?

The Translation

You buried himself under the mask this, it is a coal black
I’m tired of what you drink. Every day new faces
If I release you of your identity
Would not you think of anything you left?

Tomb of life is dragging us down in a circle
One day, one day, we may not catch you

Naegayi pity you try Destroy others. Trying to pursue their own selfish interests
I am starting to get sick of you

Did you ever do anything you left? You look like a fool himself and me

Did you ever do anything you left?

The WTF

You know, “”i’m tired of what you drink’ is a pretty apt, and hilarious translation of ‘gulping’. The song seems to be a cautionary tale of alcohol addiction, with ‘Every day new faces’ implying that the social circle may be growing thanks to the constant drinking, but that no-one stays around for long, and it’s having a detrimental effect on the one relationship that matters. ‘Tomb of life’ sounds like a Doom Metal, or even Emo band, but I’ve no idea what ‘Naegayi pity’ involves. The speaker is clearly speaking to herself in the last lines ‘you look like a fool -himself and me’ leaving the ‘Did you ever do anything you left’ a bewildering question for both the speaker and the subject.

How would you interpret the songs above – either the original or the translation? Let us know in the comments!

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s